CB_Logo-ohne Sub

L’interpretare

Se parli con una persona in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arriverai al suo cuore.” — Nelson Mandela

Così svolgo il mio lavoro da interprete
Si, sono ufficialmente e legalmente riconosciuta interprete sotto giuramento federale presso il Landgericht di Bremen per le lingue: tedesca, italiana e spagnola.

Spesso nello svolgimento delle pratiche viene richiesto il cosiddetto interprete simultanea. In questo caso, conversazioni nelle conferenze e/o nelle trattative vengono tradotti da me in tempo reale. Si risparmia così molto tempo.

Una variante a questa metodologia è l’interpretazione sussurrata. In questo caso, la traduzione viene “sussurrata” direttamente all’orecchio della parte interessata.

Tuttavia, offro anche un servizio di interpretariato consecutivo. In questo caso Lei terminerà tranquillamente una parte della Vostra conversazione con il cliente per poi dar luogo alla mia traduzione. Questa interpretazione conversativa viene alternata. È importante che le parti non siano troppo lunghe. Idonee sono tre – quattro frasi. I punti di riferimento nelle conversazioni vengono direttamente annotati.

Per le autorità pubbliche
Da oltre 10 anni lavoro come interprete esclusiva per tribunali civili; penali; polizia di stato e altre autorità ufficiali. Interpreto principalmente…

  • in udienza e processi in Tribunale
  • negli interrogatori legali da parte delle forze dell’ordine
  • nelle cause giudiziarie/notarili
  • per vittime; eventuali testimoni; querelanti; imputati; e terzi

Lo so per esperienza: la comunicazione si può complicare a causa delle diverse lingue e culture internazionali. La terminologia come la logica giuridica non è facile da comprendere soprattutto se non è cosa da tutti i giorni. Pertanto se lo si desidera, posso rendere la traduzione dei termini giuridici in parole facilmente comprensibili, ovviamente in accordo con le parti interessate.

Per le aziende
Lei deve fare negoziazioni con un commerciante/negoziante internazionali? Forse sono in corso trattative contrattuali o meeting internazionali di management?
In qualità di interprete, mi impegno ai fini di poter rendere la comunicazione adeguata a tutti i partecipanti, pur rimanendo nella propria lingua madre. I colloqui non verranno sempre interpretati parola per parola, ma bensì dettagliatamente spiegati nella loro forma. In questo modo, si esprime esattamente ciò che si intende; ovviamente vantaggioso concludere un accordo o negozio.

Un suggerimento per garantire che la conversazione abbia successo in ogni caso!
Una cosa è chiara: anche l’interprete più professionale non conosce tutti i termini tecnici. Pertanto, è opportuno che Lei mi invii in anticipo i documenti per il Suo incontro, soprattutto per gli argomenti specifici. In questo modo potrò familiarizzare con i termini tecnici pertinenti. La riservatezza dei dati personali è garantita.

Per persone private
In conversazione fluente della trilogia di lingua: tedesco; italiano e spagnolo. Sono l’interprete in molteplici situazioni: per esempio, presso lo studio notarile (traslazioni compra-vendita immobiliare; beni; terreni; nei patti successori; nella convenzione matrimoniale); nei procedimenti legali-giuridiche; nei riconoscimenti di paternità e maternità; nelle celebrazioni del matrimonio ma anche nei divorzi e simili.

Ha bisogno urgentemente di un interprete?

In questi casi cerco di stare alla Sua disposizione al più presto possibile.

Non importa dove …
Lavoro principalmente a Brema e in Bassa Sassonia. Ma, a richiesta ti raggiungo in altre regioni della Germania e/o all’estero.

In caso di necessità il mio sopporto potrà essere anche telefonico!

0170 961 44 33
info@buccini.net