CB_Logo-ohne Sub

Dolmetschen

„Wenn Sie einen Menschen in einer Sprache ansprechen, die er versteht, erreichen Sie seinen Kopf. Wenn Sie mit ihm in seiner eigenen Sprache sprechen, geht Sie in sein Herz.“
Nelson Mandela

So dolmetsche ich
Ich bin vom Landgericht Bremen allgemein beeidigte Dolmetscherin für die Sprachen Italienisch und Spanisch. Ich bin spezialisiert auf Simultan-Dolmetschen, das auch in den meisten Fällen gewünscht wird. Dabei werden Gesprächsbeiträge oder Vorträge zeitgleich von mir übersetzt. Dies erspart sehr viel Zeit. Eine Spielart dessen ist das Flüster-Dolmetschen. Hier wird die Simultan-Übersetzung möglichst leise in das Ohr des Zuhörenden geflüstert.
Ich biete Ihnen aber auch Konsekutiv-Dolmetschen an. Das heißt, Sie können in Ruhe einen Abschnitt Ihrer Rede beenden, bevor ich ihn übersetze. Dann sind Sie oder ein anderer Redner wieder an der Reihe. Wichtig ist dabei, dass die Abschnitte kurz sind. 3 – 4 Sätze sind eine gute Orientierung. Manchmal mache ich mir auch Stichpunkte während Sie reden.

Für Behörden
Mehr als 10 Jahre arbeite ich schon als sachverständige Dolmetscherin für Zivilgerichte, Strafgerichte, die Polizei und andere Behörden. Vor allem dolmetsche ich bei …

  • Verhandlungen und Anörungen
  • polizeilichen und richterlichen Vernehmungen
  • notariellen Angelegenheiten
  • für Opfer, Zeug:innen, Kläger:innen, Beklagte, Angeklagte und Dritte

Aus Erfahrung weiß ich: Kommunikation kommt manchmal wegen unterschiedlicher Landessprachen ins Stocken, gerade die juristische Fachsprache ist für Laien schwer verständlich. Wenn gewünscht, kann ich juristische Begriffe in einfach verständliche Worte übersetzen – natürlich in Absprache mit den Beteiligten.

Für Unternehmen
Sie haben wichtige Dinge mit italienisch- oder spanisch-sprechenden Geschäftspartner:innen zu bereden? Vielleicht stehen Vertragsverhandlungen an oder ein internationales Management-Meeting an?
Als Dolmetscherin sorge ich dafür, dass alle am Tisch eine gemeinsame Sprache sprechen und trotzdem jede:r in der Muttersprache bleiben kann. Ich dolmetsche nicht immer Wort für Wort, sondern achte auf die Bedeutung dessen, was Sie sagen. So kommt genau das rüber, was Sie wirklich ausdrücken möchten, was natürlich für den Abschluss von Verträgen sehr wichtig ist.

! Ein Tipp, damit die Gespräche auf jeden Fall erfolgreich verlaufen
Auch ich kenne nicht alle Fachausdrücke, daher ist es sinnvoll, mir gerade bei Spezialthemen schon vorher die Unterlagen zukommen zu lassen. Auf diese Weise kann ich mich mit den entsprechenden Fachbegriffen vertraut machen. Die Vertraulichkeit der personenbezogenen Daten ist gewährleistet.

Für Privatpersonen
Ich spreche italienisch, spanisch und deutsch. In Bezug auf diese drei Sprachen dolmetsche ich in allen möglichen Situationen – zum Beispiel beim Notar, wenn Sie ein Haus oder ein Gründstück kaufen wollen, wenn Sie ein Erb- oder Ehevertrag abschließen möchten, bei Behördengängen rund um die Eheschließung und -scheidung, Sorgerecht oder Vaterschaftsanerkennung aber auch bei anderen juristischen Angelegenheiten. 

  • Sie benötigen spontan eine Dolmetscherin?
    Ich versuche auch diese Anfragen möglich zu machen.
  • Egal wo …
    Hauptsächlich arbeite ich in Bremen und Niedersachsen. Aber ich dolmetsche auch in anderen Regionen und
    im Ausland
  • Im Notfall auch telefonisch!

  • Sprechen Sie mich einfach an:
    0170 961 44 33
    info@buccini.net